Apr

30

Dienstag

Werkstattgespräch mit dem Übersetzer Nikolaus Stingl

Werkstattgespräch mit dem Übersetzer Nikolaus Stingl Carl-von-Ossietzky-Buchhandlung, Große Straße 34, 24937 Flensburg Tickets

Credits: Nikolaus Stingl

Werkstattgespräch mit dem Flensburger Übersetzer Nikolaus Stingl
am Beispiel „James“ von Percival Everett

„Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good” soll der israelische Autor Etgar Keret gesagt haben. Dem wurde in den letzten Jahren entschieden widersprochen und die Bedeutung von Übersetzungen für die Literatur ist immer deutlicher geworden. Übersetzer*innen werden immer mehr aus ihrem Schattendasein geholt und „name the translator“ setzt sich immer mehr durch. In vielen Rezensionen bleibt es trotzdem bei einem kurzen „hervorragend übersetzt“ oder „im Original viel besser“.
Was genau macht aber eine „gute“ Übersetzung aus? Welchen Herausforderungen stellen sich bei der Übertragung von Slang oder Wortspielen in eine andere Sprache? Warum machen das nicht einfach Übersetzungsprogramme? Und lässt sich davon eigentlich leben?

Es ist wohl nicht übertrieben zu sagen, dass wir mit Nikolaus Stingl in Flensburg einen der bekanntesten Übersetzer aus dem Englischen haben. Die Liste der von ihm übersetzten Autor*innen ist lang und umfasst wichtige Namen wie Cormac McCarthy, Andrew Miller, George Orwell, Thomas Pynchon, Neal Stephenson und viele andere. Und in letzter Zeit eben mehrfach Percival Everett. Für seine Arbeit ist Nikolaus Stingl vielfach ausgezeichnet

...

mehr anzeigen

Werkstattgespräch mit dem Flensburger Übersetzer Nikolaus Stingl
am Beispiel „James“ von Percival Everett

„Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good” soll der israelische Autor Etgar Keret gesagt haben. Dem wurde in den letzten Jahren entschieden widersprochen und die Bedeutung von Übersetzungen für die Literatur ist immer deutlicher geworden. Übersetzer*innen werden immer mehr aus ihrem Schattendasein geholt und „name the translator“ setzt sich immer mehr durch. In vielen Rezensionen bleibt es trotzdem bei einem kurzen „hervorragend übersetzt“ oder „im Original viel besser“.
Was genau macht aber eine „gute“ Übersetzung aus? Welchen Herausforderungen stellen sich bei der Übertragung von Slang oder Wortspielen in eine andere Sprache? Warum machen das nicht einfach Übersetzungsprogramme? Und lässt sich davon eigentlich leben?

Es ist wohl nicht übertrieben zu sagen, dass wir mit Nikolaus Stingl in Flensburg einen der bekanntesten Übersetzer aus dem Englischen haben. Die Liste der von ihm übersetzten Autor*innen ist lang und umfasst wichtige Namen wie Cormac McCarthy, Andrew Miller, George Orwell, Thomas Pynchon, Neal Stephenson und viele andere. Und in letzter Zeit eben mehrfach Percival Everett. Für seine Arbeit ist Nikolaus Stingl vielfach ausgezeichnet worden.

Wir freuen uns sehr, dass Nikolaus Stingl einen Abend zu uns in die Buchhandlung kommen wird, um uns von seiner Arbeit zu berichten und das gerade erschienene „James“ vorzustellen. Percival Everett (und Nikolaus Stingl) erzählen darin die Geschichte von Huckleberry Finn neu aus der Sicht des entflohenen Sklaven Jim beziehungsweise James, wie er sich selber nennt. Zentral ist auch dort die Sprache, mit der sich die Herrschaft der Weißen manifestiert. Ein wiederkehrendes Thema in den von Nikolaus Stingl übersetzten Büchern.

Wann: Dienstag, 30. April um 19 Uhr
Wo: Carl-von-Ossietzky-Buchhandlung, Große Straße 34, Flensburg
Platzreservierung unter kw@cvo-buchladen.de
Eintritt 4 bis 8 Euro nach Selbsteinschätzung

Eine Veranstaltung von Tigerberg e.V. und Carl-von-Ossietzky-Buchhandlung

weniger anzeigen

Event ist beendet

Veranstalter:in

Tigerberg e.V. und Carl-von-Ossietzky-Buchhandlung

Vorverkauf

Platzreservierung unter kw@cvo-buchladen.de
Eintritt 4 bis 8 Euro nach Selbsteinschätzung

Zum Vorverkauf

Total: XX.XX

Infos

Ort:

Carl-von-Ossietzky-Buchhandlung, Große Straße 34, Flensburg, DE